Przejdź do głównej zawartości
Słowo w słowo i parafrazy

Kilka słów na temat tłumaczeń Biblii. Studiując Księgę Hioba zaglądamy, szczególnie przy mniej klarownych fragmentach do rożnych tłumaczeń Biblii, również anglojęzycznych. W naszym studium czasami powołuję się na angielskie tłumaczenia. Porównując tłumaczenia, zauważamy, jak bardzo się od siebie różnią. Dlaczego? Ponieważ mamy tłumaczenia dosłowne, słowo w słowo, tłumaczenie literackie mniej lub więcej trzymające się dosłownych znaczeń słów, tłumaczenia środka coś pomiędzy tłumaczeniem dosłownym, tłumaczeniem literackim a parafrazą. No i parafrazy, luźne interpretacje tłumaczy, często mocno odbiegające od tłumaczenia dosłownego.
Musimy pamiętać, że każde tłumaczenie jest, i im bliżej parafrazy to jest to bardziej widoczne, interpretacją podświadomą lub świadomą tekstu Biblii przez tłumacza lub tłumaczy. Są jeszcze tłumaczenia tłumaczeń Biblii. Takim przykładem jest polska wersja Septuaginty LXX, gdzie Stary Testament został przetłumaczony na język grecki, a następnie tekst grecki na język polski. Uważam, że polska Biblia UBG jest po części tłumaczeniem angielskiej KJV. No właśnie co to za skróty; ESV, KJV, NIV, NLT, MSG ? To angielskie tłumaczenia Biblii, a wyjaśniają to załączone ilustracje.
Komentarze
Prześlij komentarz